СЪНЯТ НА ИЗОБИЛИЕТО РАЖДА ЛИПСИ:
Обзор на преводната поезия 2000-2003 г.

Владимир Трендафилов

. . . В полската преводна поезия заглавията са по-малко на брой, но представените имена са елитни: "Избраното" на Тадеуш Ружевич, под заглавие "Битка за дъх", подбор и превод Здравко Кисьов, и най-вече "Избраното" на Збигнев Херберт ("Силата на вкуса") в превод на Вера Деянова. Тъканта на първия от двата превода не е освободена от поетизми, но силата на оригинала присъства достатъчно. Вторият е еталонен. Деянова ни предлага не само превод, издържан отвсякъде, но и екзистенциално съпреживяване. Много е вложила. Ето поет, който просто говори истината:

генералите от последните войни
ако се случи подобна афера
хленчат на колене пред потомците
превъзнасят свойто геройство
и невиновност

обвиняват подчинените си
завистниците колеги
неблагоприятните ветрове

Тукидид казва само
че корабите му били седем
било зимно време
и плувал бързо

 

(с) Владимир Трендафилов
=============================
(с) Електронно списание LiterNet, 23.10.2004, № 10 (59)

Други публикации:
Култура, № 38, 15.10.2004.